Sup me carry you意思
"Sup me carry you" 這個短語看起來像是一個中式英語的表達,但它的意思並不清楚,因為它的語法結構不正確,而且辭彙的使用也不太符合英語的習慣用法。如果你是在嘗試表達某個意思,可能需要提供更多的上下文或者使用更標準的英語來表達。
如果你是在說 "Sup, me carry you." 那麼這句話的結構是正確的,但是它的意思仍然不是很清楚。"Sup" 可能是 "What's up?" 的縮寫,意思是「怎麼了?」或者「有什麼新鮮事嗎?」。"Me carry you" 可能是在嘗試表達「我幫你拿/搬東西」,但是這個短語的語法是不正確的,應該是 "I'll carry you." 或者 "Let me carry you."
如果你是在說 "I'll carry you." 那麼這就是一個正確的英語表達,意思是「我會幫你拿/搬東西。」 或者在某些情況下,比如在開玩笑或者是在遊樂場,可能是在說「我會抱你。」
如果你是在說 "Let me carry you." 那麼這也是一個正確的英語表達,意思是「讓我幫你拿/搬東西。」 或者在某些浪漫或者親密的語境中,可能是在說「讓我抱你。」
總的來說,如果你想表達的是「我幫你拿/搬東西」,一個正確的英語表達可以是 "I'll carry you." 或者 "Let me carry you." 如果你想表達的是「我抱你」,那麼這取決於上下文,但是通常會是在一個更親密的語境中。