Tryst意思
"Tryst" 這個單詞源自於中世紀英語 "tryst",最初的意思是指事先約定好的秘密會面地點或時間。它通常用於描述兩個人之間私下安排的會面,尤其是為了浪漫或幽會目的。在現代英語中,這個單詞並不常用,但它仍然可以在某些文學作品或特定的語境中找到。
例如,在莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中,就有提到一個tryst:
"But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady; O, it is my love! O that she knew she were! She speaks, yet she says nothing; what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, 'tis not to me she speaks; Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!"
在這段文字中,羅密歐描述了他對朱麗葉的愛,並表達了他希望成為她手上的手套,這樣他就可以觸摸她的臉頰。這段文字暗示了羅密歐和朱麗葉之間有一個秘密的約定或會面(tryst)。