Hot as ice意思
"Hot as ice" 這個短語並不是一個常用的表達,它的字面意思是指像冰一樣熱。這顯然是一個矛盾的說法,因為冰通常是冷的,而熱和冷是相反的概念。在英語中,這樣的表達通常用來形容某件事物或某個人看起來是矛盾的,或者是在表面上看起來是矛盾的,但實際上可能並不矛盾。
例如,一個人可能表面上看起來很冷酷,不近人情,但內心卻很熱情,樂於助人。這種情況下,就可以說這個人「hot as ice」,意思是他看起來冷酷,但實際上內心很熱忱。
不過,這個表達並不常見,使用時可能會引起誤解,因為它的意思並不直觀。如果你想表達類似的意思,更常用的說法是「cold as ice」,意思是像冰一樣冷,通常用來形容人的性格或行為非常冷淡、無情。如果你想表達表面上看起來冷淡但內心熱情,可以說「a cold exterior hides a warm heart」或者「seems cold but is actually very caring」。