雨天決行・荒天中止意思
"雨天決行・荒天中止"這句話看起來像是一句日文,但實際上並不是一個標準的日文句子。如果我們將它拆解成兩個部分,"雨天決行"和"荒天中止",並嘗試將其翻譯成日文,那麼我們可以推測出它的意思。
"雨天決行"如果按照日文來理解,可以翻譯為「雨の日は絶対に行く」,這句話的意思是"無論如何,雨天也要進行"。這裡的"決行"可以解釋為"決定進行"。
"荒天中止"如果按照日文來理解,可以翻譯為「荒れ果てた天気では中止する」,這句話的意思是"如果天氣惡劣,就中止(活動)"。這裡的"中止"就是指"中斷、停止"。
結合兩部分來看,這句話似乎是在表達一種決策原則,即無論天氣如何,即使是雨天也要堅持進行活動,但如果天氣惡劣到一定程度,就會選擇中止活動。這句話並不是一個標準的日文表達,但可以理解為是一種非正式的、口語化的表達方式。