雞毛當令箭英文意思

"雞毛當令箭"這個成語來自中國,意思是指把不重要的或者微不足道的東西當作重要的或者權威的指示來對待。在英文中,可以找到一些表達來近似地翻譯這個意思,但沒有完全對應的成語。以下是一些可以表達類似意思的英文說法:

  1. "Making a mountain out of a molehill" - 這個成語是指將小問題或事件誇大成大問題。
  2. "Creating a storm in a teacup" - 這個表達方式是指在小事情上引起大驚小怪。
  3. "Turning a leaf into a sail" - 這個說法是指將微不足道的東西誇大或賦予過多的重要性。
  4. "Reading too much into something" - 這是指過度解讀或賦予過多的意義給某事物。
  5. "Taking something out of context" - 這是指在不適當的背景下解釋或強調某事物,從而賦予它不應有的重要性。

如果你想要在英文中找到一個成語來完全對應"雞毛當令箭",可能需要根據上下文來選擇最適合的表達方式。