那感情好意思

"那感情好意思"這句話似乎是一句中式英語,直譯過來就是「That feeling is good, sorry.」 這句話的含義不太清楚,因為中文和英文的表達習慣不同,這句話在英文中並不常見。

如果這句話是想表達「那感情好」,那麼這是一個中式英語的表達,直譯為英文是 "That feeling is good." 這句話的意思是「那很好,我很高興。」

如果這句話是想表達「不好意思」,那么正確的英文表達應該是 "I'm sorry." 或者 "Sorry."

如果這句話是想表達其他意思,請提供更多的上下文信息,以便更準確地翻譯和理解。