華爾街日報翻譯殺出一條血路是什麼意思
"殺出一條血路"這個成語直譯為英文是 "forge a path with blood",但這個表達在英文中並不常見,而且聽起來有些暴力。在華爾街日報(The Wall Street Journal)這樣一個正式的商業出版物中,這樣的表達可能會被轉換為更為中性或含蓄的說法,以適應其讀者的品味和理解。
在商業和金融領域,類似的表達可能會被翻譯為 "create a niche"、"establish a strong market position" 或 "break through competition"。這些表達方式更為常見,並且更能夠被國際讀者所理解。
例如,如果華爾街日報報導某個公司在競爭激烈的市場中成功地找到了自己的位置,它可能會使用這樣的句子:
"The company has managed to carve out a niche for itself in the highly competitive market."
這句話的意思是,這家公司已經在一個競爭激烈的市場中為自己創造了一個獨特的位置。這樣的表達方式聽起來更加專業和客觀。