以苦日文依舊意思

"苦日文依舊"這個短語似乎是由中文翻譯成日文時產生的錯誤。正確的翻譯應該是"苦日文"(くにほん),其中"苦"(く)是日語中表示"中國"的漢字,"日文"(にほん)是日語中"日本"的漢字表示。所以,"苦日文"就是"中國日本"的意思。

至於"依舊",這個辭彙在中文中表示"依然"、"照舊"的意思,但是在日文中並沒有直接對應的辭彙,需要根據上下文來翻譯。如果是指時間上依然按照原來的樣子,可以翻譯為"依然"(いぜん)或者"照舊"(ていじょう)。

所以,如果你想表達"中國日本依然"或者"中國日本照舊"的意思,可以翻譯為"苦日文いぜん"或者"苦日文ていじょう"。不過,這樣的表達在日語中聽起來有些不自然,可能需要根據具體的語境來調整翻譯。