五不翻是什麼意思

"五不翻"是中國古代翻譯佛經時提出的一種翻譯原則,它是指在翻譯佛經時,有五種情況下的詞語可以保留其原文而不需要翻譯成中文。這五種情況包括:

  1. 秘密不翻:有些佛教術語或概念是佛教特有的,如果翻譯成中文可能會失去其原有的神秘色彩或特殊含義,因此保留原文。

  2. 多義不翻:如果一個詞語在中文中有多種不同的含義,而它在佛經中的特定含義無法明確表達,那麼就保留原文,以避免混淆。

  3. 此方無不翻:如果一個詞語在中文中沒有相對應的概念或事物,那麼就保留原文,以保留其特殊性。

  4. 尊貴不翻:有些佛教術語或概念具有極高的宗教地位或尊敬意義,翻譯成中文可能會降低其尊貴性,因此保留原文。

  5. 順古不翻:如果一個詞語在古代佛經翻譯中已經被固定使用,並且已經被廣泛接受,那麼就保留其原有的翻譯,不進行新的翻譯。

這五不翻的原則體現了中國古代翻譯家在翻譯佛經時的一種文化尊重和謹慎態度,它們有助於保留佛教術語的原汁原味,同時也反映了不同文化之間的交流和融合。