逐字翻譯意思

"逐字翻譯"這個詞組通常用來描述一種翻譯方式,即按照原文的每個字詞進行對應的翻譯,而不考慮上下文或語境。在實際的翻譯工作中,這種方法並不常見,因為它往往會導致翻譯結果不自然或意義不清。

在中文裡,"逐字翻譯"可以翻譯為 "word-for-word translation"。

例如,如果有一句中文句子 "他吃了一個蘋果",如果進行逐字翻譯,可能會得到 "He ate an apple." 這是一個自然的英文表達。但如果將中文的 "吃" 翻譯為 "eat",而 "了" 翻譯為 "a","一個" 翻譯為 "one","蘋果" 翻譯為 "apple",那麼就會得到不自然的英文句子 "He ate one a apple." 這樣的翻譯雖然按照字面進行了對應,但並不符合英文的表達習慣。

因此,專業的翻譯通常會採取意義導向的翻譯方法,即根據原文的意思來選擇最自然的目標語言表達方式,而不是簡單地逐字對應。