用英文表達「吃虧」是什麼意思
在英文中,"吃虧" 通常被翻譯為 "to suffer a loss" 或 "to be at a disadvantage"。這個詞語可以用來描述某人在交易、談判、遊戲或其他競爭性情境中沒有得到應得的利益,或者在某種互動中受到了不利影響。
例如:
- "I didn't want to buy the car because I knew I would be eating a loss if I tried to sell it later."(我不想買這輛車,因為我知道如果以後我試圖賣掉它,我會遭受損失。)
- "In this deal, we're definitely eating a disadvantage. We need to renegotiate."(在這筆交易中,我們肯定處於不利地位。我們需要重新談判。)
在英文中,"吃虧" 也可以用 "to be taken advantage of" 來表達,這意味著某人被別人利用了,沒有得到公平的對待。
例如:
- "I feel like I was taken advantage of in that negotiation."(我覺得在那次談判中我被利用了。)
這些表達方式可以用在各種不同的語境中,從商業交易到個人關係,都可以用來描述某人沒有得到公平對待的情況。