無奈英文意思
"無奈" 這個詞在中文裡面通常表達的是一種無力改變現狀、不得不接受某種情況的感覺。在英文中,可以有幾種方式來表達類似的概念,取決於具體的語境和想要強調的重點。
- "Resigned to fate" - 這表示某人已經放棄抵抗,接受了命運的安排。
- "Helpless" - 這個詞強調的是某人沒有能力去改變某種情況。
- "Powerless" - 這個詞強調的是缺乏力量或權力去影響某種情況。
- "Compelled" - 這個詞表示某人被迫做某事,沒有選擇的餘地。
- "A sense of inevitability" - 這是指一種無法避免的感覺,不得不接受某種結果。
- "No choice but to..." - 這個結構用來表達除了某種做法之外別無選擇。
例如:
- "I'm resigned to fate; there's nothing I can do." (我已經接受命運的安排,我什麼都做不了。)
- "Feeling helpless in the face of such adversity." (面對這樣的困難,我感到無能為力。)
- "Powerless to stop the inevitable." (無法阻止那種無法避免的結果。)
- "Compelled to follow their orders." (被迫執行他們的命令。)
- "A sense of inevitability pervaded his thoughts." (一種無法避免的感覺瀰漫在他的思緒中。)
- "I have no choice but to accept the situation." (我別無選擇,只能接受這個情況。)