氣色不好意思
"氣色不好意思"這句話直譯成英文是 "The complexion is embarrassed",但這樣的翻譯並不自然,因為在英語中,"氣色"通常指的是面部的氣色或健康狀況,而"不好意思"則是一種表達害羞或尷尬的情緒。在英語中,我們會使用更符合情境的表達方式來描述這種情況。
如果你想表達某人的面色因為害羞或尷尬而變得不好,可以說:
- "She blushed and her face turned red." (她臉紅了,臉色變得通紅。)
- "He looked embarrassed and his face lost its color." (他看起來很尷尬,臉色變得蒼白。)
- "Her complexion turned pink with embarrassment." (她的臉因為尷尬而變得粉紅。)
如果你想表達某人因為害羞或尷尬而感到不好意思,可以說:
- "She felt embarrassed and couldn't look him in the eye." (她感到尷尬,不敢直視他。)
- "He was shy and kept his head down, avoiding eye contact." (他很害羞,低著頭,避免眼神接觸。)
- "Her face showed her discomfort and she looked away, feeling awkward." (她的臉顯露出她的不自在,她轉開目光,感到很尷尬。)
這些表達方式在英語中更為自然,能夠準確地傳達"氣色不好意思"所表達的情緒和狀態。