不好意思破費日文

"不好意思破費" 直譯成日文是 "すみません、お金をかけているのですが" (Sumimasen, o-kane wo kakerite iru no desu ga)。

這個表達在中文中通常是出於禮貌,當你接受別人的款待或購買東西時,表示對對方的感謝和歉意,因為你認為這可能會給對方帶來經濟上的負擔。然而,在日文中,這樣的表達並不是非常自然,因為它聽起來有點太正式和客氣了。

一個更自然的日文表達可以是 "ありがとうございます" (Arigatou gozaimasu),這是在日本接受款待或購買東西時常用的感謝語。如果你想要表達更多的歉意,因為你認為這可能會給對方帶來不便或負擔,你也可以說 "申し訳ありませんが" (Moshiwake arimasen ga),這是一個比較自然的表達方式。